TheVietnameseword "hàng binh" translatesto "enemysoldierwhohas surrendered" in English. It refersspecificallytosoldiersfromtheopposingside in a conflictwhohavegiven up fightingandarenowunderthecontrol of theotherside.
Usage Instructions:
"Hàng binh" is commonlyused in military contexts, especially in discussionsaboutwar, conflict, andpeace negotiations.
It is importanttousethistermwhentalkingaboutthetreatment of soldierswhohavesurrenderedaccordingtointernationallawsand conventions.
In a broadercontext, "hàng binh" can alsorepresenttheidea of someonewhohasswitchedsides or changedtheirloyalty, thoughthis is lesscommon.
Youmightencounter "hàng binh" in discussionsaboutwarethics, wherethemoralimplications of treatingenemysoldiersare debated.
Word Variants:
Thereare no directvariants of "hàng binh," butrelatedtermsinclude:
"tù binh" meaning"prisoner of war," which can applytoanycapturedsoldier, notjustthosewhohavesurrendered voluntarily.
"binh lính" meaning "soldiers" in general, withouttheconnotation of surrender.
Different Meanings:
While "hàng binh" specificallyreferstoenemysoldierswhohave surrendered, it is importanttonotethat it doesnotimplyanythingabouttheirtreatment or statusbeyondthatpoint. Theimplications can varybased on thecontext of theconflict.
Synonyms:
"Tù binh" can sometimes be usedinterchangeablybut is broaderandincludesanycapturedsoldier, regardless of theirsurrenderstatus.